sábado, dezembro 12, 2009

Ainda cá ando (2) / Still here (2)

A vontade de fazer trabalhos e de escrever sobre isso há-de voltar... Mas para já, o blogue hiberna.

Some day my craft mojo will come back. Meanwhile, the blog is in a sort of hibernation.

quinta-feira, outubro 15, 2009

Ainda cá ando /Still here

Mas sem vontade de trabalhos manuais, embora com vontade de ter vontade de os retomar. Há épocas assim!

---

But not in the mood for crafting yet, though I wish I would get in the mood for crafts soon. I hope to restart knitting soon, maybe when it gets cooler.

quinta-feira, julho 23, 2009

Meme (imagens/pictures)

Só em inglês, estou sem vontade de traduzir para português. Encontrado algures na net.

Found somewhere online.

-Post ten of any pictures currently on your hard drive that you think are self-expressive.
-NO CAPTIONS!!! It must be like we're speaking with images and we have to interpret your visual language just like we have to interpret your words.
-They must ALREADY be on your hard drive - no googling or flickr! They have to have been saved to your folders sometime in the past. They must be something you've saved there because it resonated with you for some reason.
-You do NOT have to answer any questions about any of your pictures if you don't want to. You can make them as mysterious as you like. Or you can explain them away as much as you like.

Here are mine. Odd as the set may seem, there's a logic to this set of pictures...












Feel free to do this meme, feel free to comment here if you did this meme, feel free to comment on my pictures and feel free to try to make them fit into a story...

terça-feira, julho 07, 2009

Seda/Silk: Mawata vs. silk cap

A seda continua a ser fiada. Não sei como se diz em português, mas vinha quase toda sob a forma de mawata squares, com excepção daquela que estou a fia agora, que vem em silk caps. (Caso algum(a) leitor(a) saiba traduzir, fico muito grata)./ Silk is being spun. Most was bought as mawata squares (also called silk hankies), but the mauve-coloured one I'm spinning now is from silk caps.




Comparados com os silk caps, os quadrados de seda (mawata), mais pequenos, satisfazem a vontade de ver algo pronto mais depressa, porque se esticam (para fiar) mais depressa também. E separam-se mais direitinhos uns dos outros (é por isso que eu vou tirando cada camada de seda do interior do silk cap: assim a parte desarranjada fica escondida :) ). De resto, não há diferenças na fiação. / Comparison: mawata squares are much smaller than silk caps, so they are better to satisfy any sudden urge to see the spun single right away, as they are faster to draft/stretch. And they separate into neater, nicer-looking layers (when spinning a silk cap, I take each layer from the inside, in order to hide the mess ;) In fact, I turn it inside-out, remove one layer, tuck the mess, and turn outside-in again). The spinning experience is otherwise similar.


Quando terminar estas, fica a faltar a seda em branco cru. São 50 g, e ainda não sei se hei-de fiar assim em cru, ou tingi-la primeiro de alguma cor. Mas talvez me atire mesmo a fiar em cru, e depois se verá o que faço com toda a seda. / Now I'm spinning these mauve/brown/vaguely purple silk (not blue as it seems in the picture) caps. And then I'll spin 50 g of natural-coloured mawata squares. Or I'll dye them before spinning, but I feel inclined to spin them the colour they are, and then I'll decide what to do with the double-plied handspun :)

Por fim, os números, ou a prova de que a espessura com que fio a seda é irregular / Finally, some measurements that show how irregular is the thickness of my handspun:

9g rosa e azul / pink and blue: 26 m

11-12g rosa / pink: 50 m
7g laranja / orange: 21 m
4g verde / green: 14 m

50 g branco cru (ainda por fiar) / Natural white unspun
24g malva em cap (a ser fiada) / mauve in caps, being spun right now ;)

segunda-feira, julho 06, 2009

Serviço Público: O que é caxemira / Answering the searches: Cashmere

Lately, my blog has been having lots of hits from Google Searches for "what is cashmere", but in Portuguese, and in several ortographies. As all these searches come from Brasil, the following will be written only in Portuguese, sorry.

Não sei porquê, ultimamente têm vindo cá ter muitas pesquisas no Google à procura de "caxemira", "o que é caxemira" ou inúmeras variantes ortográficas. A mais frequente é aliás "o que é cashmere", curiosamente.

Como escrevi num comentário antigo (onde as pesquisas estão a ir parar),
Caxemira é um tipo de cabra. Esta cabra tem dois tipos de pêlos, tal como muitos mamíferos: os pêlos de guarda, exteriores, eriçados e duros, e o subpêlo, lanoso, macio, leve e quente. O subpêlo desta cabra é especialmente macio, leve e quente, isola bem da humidade, e e por isso é muito procurado como fibra. É a este subpêlo que se chama caxemira.

A caxemira é cara porque é muito procurada, porque as cabras caxemira não são assim tao frequentes, mas sobretudo porque recolher a caxemira é um processo demorado, porque não queremos pêlos de guarda duros e ásperos (tão duros que servem para fazer escovas!) no meio do subpêlo macio. Então, se a cabra caxemira for tosquiada, é depois preciso eliminar os pêlos de guarda, que é um processo demorado, ou então o subpêlo é recolhido penteando a cabra na época da mudança do pêlo, o que é mais demorado mas permite a passagem de menos pêlos de guarda. Seja como for, é preciso limpar a fibra várias vezes até ela ficar livre de pêlos de guarda.

Além do mais, as cabras não dão muito subpêlo, ao contrário das ovelhas que podem dar imensa lã.


Alguns comentários extra: acho sempre graça à expressão "de lana caprina" para significar coisa de pouco valor, sem grande importância, dado que a cabra caxemira dá uma fibra que é bastante cara e procurada por permitir fazer tecidos simultaneamente muito finos, muito leves e muito isolantes/quentes (as fibras animais mais caras, ao que julgo saber, são as de iaque e de vicunha, bastante raras, que conseguem ser ainda mais isolantes/quentes e mais leves).

segunda-feira, junho 29, 2009

Dias bons / Good days

Em poucas palavras: amigos daqueles que são quase irmãos; música cantada ao vivo para pouquinhos; um fim de tarde ligeiro na FIA; e dois fusos cheios de fio de seda, prontos para fazer o fio dobrado. (Há-de haver foto quando o fio estiver pronto). Há dias bons :-)

In less than 100 words: friends that are almost siblings; live music for a small audience; ending the afternoon/evening carefree at the international craft exposition; and two spindles full of silk singles, ready to ply. (Pictures when I have it all plied and skeined). Some days are just good :-)

sábado, junho 27, 2009

Varia 4

Um pouco na linha dos "7 Quick Takes" que tenho visto por aí: / Somewhat similar to the "7 Quick Takes" posts that I've been reading around the blogosphere:

1) Talvez se lembrem de que já vi muitas sequelas (2as e 3as partes) de filmes sem ter visto a primeira. No Sábado passado fui mais além: vi o 4º filme de uma série sem ter visto nenhum dos anteriores. / Maybe you know that I've watched a lot of sequels (2nd and 3rd parts of movies) without watching the first one. Last Saturday I reached a new level: I watched the 4th film of a series I had never watched before :)

2) Fiar dá gozo. Não é uma actividade criativa, é até algo que se faz com o cérebro quase desligado, e no entanto satisfaz o lado criativo. /Spinning is very pleasurable. While not being a creative activity (it's actually the closest I can get to not thinking at all), t satisfies my creative side :)

3) O cansaço é um círculo/ciclo? vicioso. Mas vou quebrá-lo. "Deitar cedo e cedo erguer..." / Fatigue is a vicious circle (or is it cycle?). I will break it. "Early to bed and early to rise..."

4) Isto não é um "7 Quick Takes", por isso posso ficar por aqui :) / This is not a "7 Quick Takes" post...
 

Creative Commons License
This work by Knit_tgz is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License